lunes, 7 de octubre de 2013

Traducciones (3)

Leyendo ayer este artículo de Álex Grijelmo le daba mentalmente la razón en muchas de sus quejas, aunque no estoy de acuerdo en todas las expresiones que él propone para sustituir a las malas traducciones del cine. Pero sí: frases como "eso no es una opción" o "no creo que sea una buena idea" no se oían por estos pagos antes de que los traductores de películas nos las metieran dobladas (nunca mejor dicho).

Hay muchas otras expresiones que me desesperan cuando me saltan al oído en una película doblada presuntamente al español de España. Por ejemplo, cuando alguien pregunta "¿de veras?". A ver, ¿alguien utiliza esa frase en su vida cotidiana? Pues no: nuestra duda suele plasmarse en un "¿de verdad?" o "¿en serio?" y nuestra incredulidad en un "¡anda ya!".


Me da la sensación de que algunos traductores no tiene el castellano como lengua materna o llevan años sin vivir en España. Si no, ¿por qué piensan que cuando el actor angloparlante dice "it's all right" al tranquilizar o consolar a alguien, deben convertirlo en un "está bien"? ¿Cómo le vamos a dar ánimos a un amigo diciendo eso, que suena condescendiente? Más bien nos salen frases como "venga, no pasa nada". Tampoco decimos "estarás bien" ("you'll be fine") sino "seguro que todo sale bien".

Los insultos mal traducidos, en cambio, me hacen reír. Afortunadamente ese "bastardo" en lugar de nuestro generalizado "cabrón" se oye cada vez menos en las pantallas. Igual de ridículo me resulta cuando el actor grita "¡maldito!" a secas. Ah, me alegra comprobar que esa literalidad absurda nunca se ha aplicado a palabras como "motherfucker".

En definitiva, por culpa de un mal doblaje un actor puede sonar ridículo en nuestro idioma. Y no me digáis que lo suyo es ver las películas en versión original porque en muchas ciudades es imposible. Os animo a tomar nota de las palabras y frases que os chirríen cuando veáis una película doblada. Puede ser una lista muy larga.

No hay comentarios:

Publicar un comentario