Con tanto político hablando por el mundo de tomar medidas contra el régimen de Siria, los informativos de radio y televisión se han llenado de malas traducciones. En un momento he recopilado unos pocos ejemplos de esas frases extrañas de que hablaba hace tres semanas.
"No es sobre el régimen sino sobre las armas". Lo ha puesto un periodista de una emisora de radio en boca del presidente francés, Hollande. Es una mala traducción que también se ve muy a menudo cuando el idioma de origen es el inglés. ¿Qué hubiera dicho un presidente de gobierno español? Pues algo así como: "La cuestión no es el régimen sino las armas" o "ahora no hablamos del régimen sino de las armas" (no se oía la frase original en francés así que estoy suponiendo).
"Debemos tratar la necesidad de actuar". Así doblaban en un informativo de televisión al primer ministro británico, Cameron. Por el contexto he deducido que se refería a que la cuestión central que abordará mañana con su consejo de seguridad nacional será si es necesario emprender acciones militares contra Siria. El inglés suele decir las cosas con menos sílabas que el español y elegir una declaración de tres segundos obliga a hacer traducciones forzadas. Yo, de todas formas, habría optado por algo como "Estudiaremos qué acciones son necesarias"
"Todos oímos tambores de guerra alrededor nuestro". Un informativo de radio atribuía estas palabras al ministro de Exteriores sirio. No entiendo el árabe pero he encontrado en una web la traducción al inglés en la que probablemente se ha basado el periodista: "We are hearing war drums around us". Aunque respetemos la expresión "tambores de guerra" (quizá más propia del inglés que del árabe, no lo sé), el resto no es aceptable.
De ese "alrededor nuestro" hablaré mañana entre otras muchas cosas. Era la entrada que estaba preparando, pero se le ha colado esta otra a empellones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario