Hasta hace un par de años yo apenas había leído u oído a nadie hablar de "dar un paso al lado". La actualización de 2017 del Diccionario de la Lengua Española de la RAE recoge para la palabra "paso" hasta 37 acepciones y nada menos que 101 locuciones, pero ninguna de ellas es la citada. Están "ceder el paso", "dar paso", "dar un paso atrás", "dar un paso adelante"... (curiosamente no he encontrado "dejar paso", aunque se utiliza mucho). También sin reflejo en el DLE he visto en otros países de habla hispana el empleo de "dar un paso al costado", que en España no es de uso habitual. Aquí las más comunes son "apartarse" y "echarse a un lado". O lo eran. (*)
La expresión "dar un paso al lado" la pronuncia a principios de 2016 ante muchos medios de comunicación el que era candidato a presidir la Generalitat de Cataluña, Artur Mas, cuando un partido cuyos escaños necesita para salir elegido en el Parlamento le veta: no rechaza investir a alguien de su coalición pero sí a él. Así pues, Mas renuncia a presentarse a la investidura y designa a un sustituto. Pero no dice que se aparta ni que cede el puesto ni que se echa atrás sino que da un paso al lado, algo que suena menos a concesión, más digno. Recientemente su sustituto ha renunciado también cuando ha visto dificultades insalvables para su segunda investidura. Y aunque en su discurso difundido en vídeo no ha usado esa expresión, los medios de comunicación sí lo han hecho. "Puigdemont da un paso al lado", han titulado muchos.
Los periodistas somos bastante proclives a adoptar las expresiones de los políticos. Y las expresiones de los políticos no suelen ser inocentes; al contrario, llevan una carga ideológica o emocional que, a través de nosotros, se disimula, se recubre de neutralidad. Somos acríticos cuando aceptamos hablar de "crecimiento negativo" y de "ajustes", por poner solo dos ejemplos. Ahora nos hemos apresurado a adoptar esto que también considero eufemismo.
Ya estamos rendidos a la nueva moda. Porque somos de modas. Cuando un político dijo ante un micrófono "hoja de ruta" en vez de "plan", "mapa" o "proyecto", empezamos a utilizar aquello como si se hubieran borrado todas las opciones. Ahora nos está ocurriendo lo mismo con "dar un paso al lado". Hace un par de días lo escuché dos veces en el mismo Telediario: una en la crónica de un discurso de Mariano Rajoy y otra en una noticia sobre elecciones en Italia hablando de Beppe Grillo, del Movimiento 5 Estrellas.
Compañeros periodistas, no repitáis la jerga de los políticos tan irreflexivamente. Y no seáis tan de modas. Ya sé que lo fácil es usar el término o la expresión que acabáis de oír, pero no es lo mejor.
(*) He mirado dos diccionarios de lengua catalana y tampoco he encontrado una locución equivalente. Sí "posar-se al costat", "estar al costat" o "anar al costat" d'algú.
Acertado análisis sobre la contaminación del lenguaje por la jerga de los políticos. Muy bien dicho.
ResponderEliminar¡Gracias!
ResponderEliminar